LotGD(녹색 용의 전설) 한글화 팁 (1.1.1 Dragonprime Edition 기준)
2006. 10. 25. 22:24ㆍLife/잡담
저번에는 1.0.6 버전의 한글화에 대해서 설명하였지만, (사실 설명이라고 하지만 많은 문의가 들어온 걸로 보아 설명에 문제가 있던 것 같다 ㅡㅡ;) 이번에는 아직 비공식 버전이긴 하지만 1.1.1 Dragonprime Edition 을 가지고 간단하게 설명코자 한다.
1.0.6 한글화 관련 팁이 궁금하신 분은 여기로: http://m-yan.net/107
이 설명은 구독자께서 html과 php, sql, lotgd의 기본적인 설치에 대한 기본적인 상식을 가지고 있다는 가정아래 작성되었으며, 해당 부분에 대한 질문은 사절하며 답변도 거절합니다.
기본적인 방법은 거의 동일하지만, 세부사항에서 조금씩 다르다. 일단 이 방법도 유니코드로 작업된다.
각 스킨 파일(templates 폴더 안의 htm 파일들)의 헤더에 다음을 삽입한다.<popuphead, header 모두 삽입>
그 다음으로 Nightborn 이라는 사람이 만든 Translation Wizard 라는 모듈을 설치해 주어야 합니다.
위 모듈은 Dragonprime 포럼(http://dragonprime.net/)에 가시면 구할 수 있습니다.
(참고로, 모듈은 modules 폴더에 들어가게 됩니다.)
해당 모듈 설치후, 관리자 메뉴(Superuser Grotto)의 Game Settings으로 들어갑니다.
그리고 다음 항목을 수정합니다.
그 다음에 탭들을 쭉 훑어보시면 Translation Setup 가 있는데 그리로 들어가서 다음과 같이 수정합시다.
저장후, Game Setup 을 다시 보면 Default Language 가 있는데 이것을 Korean 으로 바꿔줍시다. 그후 다시 저장합니다. 좌측 메뉴를 쭉 훑어보시면 Translation Wizard 가 있을겁니다.
이리로 들어갑니다. 이곳에서 변경해 주어야 할 항목은 다음과 같습니다.
저장후, 관리자 메뉴 처음으로 나가서 Translation Wizard 로 들어갑니다.
그곳에서 Change current scheme로 들어간후, 다음과 같이 변경합시다.
여기까지 하셨으면 이제 번역준비만 남았습니다. 번역작업을 위해서는 관련 계정에 번역툴을 사용할 수 있는 권한을 줘야한다는 점을 잊지마시길 바라며, 작업을 다 하셨다면 다른분들과의 공유를 위해 Nightborn에게 연락하여 번역 테이블을 공유할 수도 있으니 참고하시기 바랍니다.
그럼 결코 신나지 않는 막노동의 세계로 빠져봅시다!! -__________-;;
참고로 유니코드는 서버에서 지원을 해주지않으면 한글이 깨져보일 수 있으니 자꾸 깨진다고 스트레스 쌓지마시고 서버 관리자에게 문의해보시기 바랍니다.
1.0.6 한글화 관련 팁이 궁금하신 분은 여기로: http://m-yan.net/107
이 설명은 구독자께서 html과 php, sql, lotgd의 기본적인 설치에 대한 기본적인 상식을 가지고 있다는 가정아래 작성되었으며, 해당 부분에 대한 질문은 사절하며 답변도 거절합니다.
기본적인 방법은 거의 동일하지만, 세부사항에서 조금씩 다르다. 일단 이 방법도 유니코드로 작업된다.
각 스킨 파일(templates 폴더 안의 htm 파일들)의 헤더에 다음을 삽입한다.<popuphead, header 모두 삽입>
<meta http-equiv='Content-Type' content='text/html;charset=utf-8'>
그 다음으로 Nightborn 이라는 사람이 만든 Translation Wizard 라는 모듈을 설치해 주어야 합니다.
위 모듈은 Dragonprime 포럼(http://dragonprime.net/)에 가시면 구할 수 있습니다.
(참고로, 모듈은 modules 폴더에 들어가게 됩니다.)
해당 모듈 설치후, 관리자 메뉴(Superuser Grotto)의 Game Settings으로 들어갑니다.
그리고 다음 항목을 수정합니다.
Languages available on this server
Italian 뒷부분에 ,kr,Korean 을 추가해줍니다.
Italian 뒷부분에 ,kr,Korean 을 추가해줍니다.
그 다음에 탭들을 쭉 훑어보시면 Translation Setup 가 있는데 그리로 들어가서 다음과 같이 수정합시다.
Enable the use of the translation engine YES
Permanently collect untranslated texts (overrides the next settings!) YES
Collect untranslated texts if you have fewer player than this logged in. (0 never collects)
0을 제외한 값을 자신의 서버가 견딜 수 있는 값으로 입력해주면 됩니다. (전 그냥 5 정도로 했습니다.)
Which charset should be used for htmlentities? UTF-8
Permanently collect untranslated texts (overrides the next settings!) YES
Collect untranslated texts if you have fewer player than this logged in. (0 never collects)
0을 제외한 값을 자신의 서버가 견딜 수 있는 값으로 입력해주면 됩니다. (전 그냥 5 정도로 했습니다.)
Which charset should be used for htmlentities? UTF-8
저장후, Game Setup 을 다시 보면 Default Language 가 있는데 이것을 Korean 으로 바꿔줍시다. 그후 다시 저장합니다. 좌측 메뉴를 쭉 훑어보시면 Translation Wizard 가 있을겁니다.
이리로 들어갑니다. 이곳에서 변경해 주어야 할 항목은 다음과 같습니다.
Block the Untranslated Text in the grotto YES
How many results per page for fixing/checking 10 정도?
How many results per page for fixing/checking 10 정도?
저장후, 관리자 메뉴 처음으로 나가서 Translation Wizard 로 들어갑니다.
그곳에서 Change current scheme로 들어간후, 다음과 같이 변경합시다.
What schema do you want to translate for? Korean
여기까지 하셨으면 이제 번역준비만 남았습니다. 번역작업을 위해서는 관련 계정에 번역툴을 사용할 수 있는 권한을 줘야한다는 점을 잊지마시길 바라며, 작업을 다 하셨다면 다른분들과의 공유를 위해 Nightborn에게 연락하여 번역 테이블을 공유할 수도 있으니 참고하시기 바랍니다.
그럼 결코 신나지 않는 막노동의 세계로 빠져봅시다!! -__________-;;
참고로 유니코드는 서버에서 지원을 해주지않으면 한글이 깨져보일 수 있으니 자꾸 깨진다고 스트레스 쌓지마시고 서버 관리자에게 문의해보시기 바랍니다.
이 방법으로 한다고 해도 캐릭터 이름이나 세부적인 부분에서 한글을 거부하는 현상이 있습니다.
이것은 소스자체가 기본적으로 영문만 처리할 수 있게 제작되었기 때문에 그런것이며, 한글번역작업과는 다른 문제이니 참고하시면 될 듯 합니다.
이것은 소스자체가 기본적으로 영문만 처리할 수 있게 제작되었기 때문에 그런것이며, 한글번역작업과는 다른 문제이니 참고하시면 될 듯 합니다.
'Life > 잡담' 카테고리의 다른 글
쳇바퀴 (0) | 2006.11.26 |
---|---|
원했던 사람과 생각지 못한 사람들.. (4) | 2006.11.20 |
이래저래 복잡해 (62) | 2006.11.05 |
상태가 너무 메롱해... (2) | 2006.10.23 |
LotGD(녹색 용의 전설) 한글화 관련 문제 해결법 (19) | 2006.10.15 |
서울세계불꽃축제 무기한 연기... (2) | 2006.10.13 |